Пресс-центр факультета гуманитарных наук Техасского Университета в Арлингтоне: «Российские и американские студенты нашли общий язык»

Раз в неделю, несколько студентов Техасского университета в Арлингтоне врубают свои компьютеры около 8 утра и слипающимися ото сна глазами смотрят на экран. На другой стороне планеты, группа студентов-юристов из Сибири сидят перед своими компьютерами, подавляя зевоту, что говорит о конце долгого дня и о том, что настало время сна.

В течение следующих 30 - 40 минут студенты и преподаватели из университетов США и России участвуют в международном семинаре, работая над переводом текстов, произношением, и уточняя значение слов. Д-р Лонни Харрисон, доцент, руководитель отдела русского языка кафедры современных языков, сказал, что через совместную работу в виртуальном классе студенты развивают "коммуникативные и межкультурные компетенции".

"Они создают различные текстовые документы, видео и аудио файлы," сказал Харрисон. Русскоговорящие и англоговорящие студенты работаю в парах, общаясь, и делая переводы. Это дает им больше практического опыта и стимулирует учебную активность. "

Впервые проведение таких интернет-семинаров было начато несколько лет назад д-р Питом Смитом (ныне заместителем проректора по учебной работе университета штата Техас в Арлингтоне), д-р Джэн Марстон (профессор университета Дрейка) и несколькими российскими преподавателями, при поддержке Университета Дрейка, которому был предоставлен федеральный грант. Когда деньги закончились, по словам Харрисона, программа была заморожена. В прошлом году, одна из студентов, изучающих русский язык, решила посвятить свое время восстановлению связи с сибирскими коллегами. Благодаря работе российского преподавателя Константина Шестакова и его студентов из Омского юридического института, программа получила дальнейшее развитие.

"Это целиком инициатива студентов», сказал он. "Проект является внеклассным мероприятием для американских студентов, и они участвуют в нем для собственной пользы." Студенты обсуждают заданный текст, а затем работают над переводом со своим партнером ".

Харрисон заявил, что кафедра намеревается превратить эту программу в отдельный курс в ближайшее время. Содержание курса позволит студентам Техасского университета углублять свои знания русского языка, и поможет им в дальнейшем получить сертификат переводчика. Харрисон также сказал, что студенты общаются друг с другом за пределами классной комнаты с помощью электронной почты и социальных сетей.

"Студенты нуждаются в общении со своими сверстниками в России на изучаемом языке ", сказал он. "Они должны открыть для себя новые языковые формулы и использовать их в общении и сотрудничестве с носителями языка. Через диалог они получают больше, чем, если бы они посещали только обычные занятия, слушали лекции и делали задания ".

Джеймс Даннинг, директор отдела по связям с общественностью Университета штата Техас в Арлингтоне  (Перевод статьи выполнили студенты-переводчики 2 курса программы Переводчик в сфере профкоммуникации ОмЮИ: Андрей Дорофеев, Сергей Махно, Михаил Васильев и Илья Конюхов)

ссылка на оригинал статьи

Не ждать, а действовать - Газета Омский пригород В Иртышской школе прошли открытые внеурочные занятия с привлечением социальных партнеров.
Газета Омский пригород
Безопасного табака не существует! - МинЗдрав Вредные привычки являются одной из самых больших проблем современного общества, которые вызывают зависимость и приводят к тяжёлым заболеваниям.
МинЗдрав
Песня жить и дружить помогает... - Газета Ваша звезда Наталья Чердынцева, жительница села Юрьевка, не мыслит себя без песни и творчества Культура – понятие широкое и всеобъемлющее, она связывает национальности и традиции, людей разных поколений и вероисповеданий.
Газета Ваша звезда